Lover's Dictionary

  據朋友A說,譯者在翻譯這本書的時候抱怨連連,抱怨的是郭小櫓的英文,譯者為了她那不知道如何翻譯的英文困擾了很久,最後還主動要求把英文原文和中文一併擺上去;相較於A對郭小櫓的不以為然,A叫我一定要看看譯者的另一部譯作─Zadie Smith的《簽名買賣人》,這個世紀大才女的英文才是不可不讀的佳作。A的評論表達了他對文學作品的區辨,也表達了他對好/壞英文的區辨。

ichdenke 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()